「第19章 総合。全てをまとめる。」の英語に苦しむ。

Factory Physics 第19章 総合。全てをまとめる。」を訳していたのは、ちょうど1年前のことですが、この中のの小説じたての部分を訳すのには苦労しました。会話が多く占めるので、英語が得意ではない私にはよく分からない言い回しが登場するのです。そういう言い回しはその都度Googleでググってみたのですが、どうしても分からない言い回しも出てきます。例えば、

Durned if they didn't vote me president that year.

がそうです。
「おれをその年の大統領に選んでいなければくそくらえだ。」と訳したのですが、なぜ唐突に「大統領」が登場するのか分からず、前後関係にうまく合いません。前後を含めるとこのようになっています。

I was so mad, I stood up in a meetin' and said a ol' cowpoke like me coul've done a better job. Durned if they didn't vote me president that year. Well, I had to do somethin' then. So I went in, called a meetin' and a single question, just one: What in the world is it we're tryin' to do here?

meetin'とかol'とか、この人、たぶん訛っているらしいんですね。なんとか推測して次のように訳しましたが、自信がありません。

それでおれは怒りくるって、ミーティングで立ち上がって、おれのような年寄りのカウボーイでももっとましに出来たと言ったよ。おれをその年の大統領に選んでいなければくそくらえだ。うん、その時おれは何かしなければならなかった。それでおれは入っていってミーティングを召集し、1つだけ単純な質問をした。「一体全体、おれたちはここで何をしようとしているんだ?」

英語の得意な人、どう訳したらよいのか教えて下さい。


Factory Physicsのその他の章はたいてい数式が出ています。そういう場合は数式を先に理解して、そこから英語の文脈の見当をつけることが出来たので小説じたてのところに比べれば楽でした。